Compoix d’Alès (1501)

Ales 1501

Pierre CASADO

 Ce compoix est un registre de 26 folios qui a été l’objet d’une restauration dans les années 90. Il est en dépôt aux archives municipales d’Alès sous la cote I G 4, bis. Ce compoix est incomplet, seulement deux pans étant traités, lo pan de la Roqua et lo pan d’Escurgacha. Dans ce compoix la superficie des biens n’est pas indiquée ; la valeur des biens n’a pas été calculée suite à un arpentage, mais a été seulement estimée selon des critères non explicités dans ce document. Comme indiqué dans le préambule il s’agit donc d’une estima. Pour certains contribuables, en fin de rôle l’imposition pour le cabal (cheptel, matériel des artisans) est indiqué. La lecture en est souvent malaisée du fait de l’encre pâlie. Les 19 éléments de vocabulaire de ce compoix ressortissent exclusivement à la langue occitane (100%). On notera la tendance sporadique à noter le /-a/ final étymologique par /-o/, indice d’un changement de prononciation.

Lexique

– Le bâti :

+ calquieyra, s. f. ; (una calquieyra al Portal Daude) ; occitan calquièra / cauquièra = « fosse de tanneur ».

+ cazal, s. m. ; (ung cazal a la Rocqua) ; occitan casal = « petite construction quelquefois sans toiture, proche ou éloignée de la maison, servant de remise ».

+ cellier, s. m. ; occitan celièr = « cellier ».

+ crota, s. f. ; (crota en Carrieyra Sobeyrana) ; occitan cròta = « pièce voûtée ».

+ forn, s. m. ; (ostal et forn) ; occitan forn = « four à cuire le pain ».

+ mas, s. m. ; occitan mas = « petite contruction agricole ou abri pour la commodité des animaux ou de la culture des terres voisines ».

+ ostal / hostal, s. m.; (ostal en Carrieyra Drecha; hostal en Carrieyra Vialatella); occitan ostal = « maison ».

+ pallier, s. m. ; occitan palhièr = « grenier à paille ».

– L’agraire :

+ bosc, s. m. ; (bosc en Cropilhac) ; occitan bòsc = bois.

+ camp, s. m. ; (camp al Plan de Sant Martin) ; occitan camp = « champ ».

+ castanet, s. m. ; (castanet a la Lobieyra ; autre castanet a la Lobieyra) ; occitan castanet = « châtaigneraie ».

+ clauzet, s. m. ; (ung clauzet aqui meteis) ; occitan clauset = « petit clos ».

+ herm, s. m. ; (herm en Cropilhac) ; occitan èrm = « terrain inculte ».

+ oliveda, s. f.; (mas et vinha et oliveda); occitan oliveda = « oliveraie ».

+ olivaredo / olivadera / holivadero, s. f. ; (olivaredo et vinha en Puech Redon ; olivadera en Calvel ; holivadero desot lo Molli de Bonaura) ; occitan olivareda = « oliveraie » ; on notera l’inversion des syllabes : olivareda > olivadera.

+ ort, s. m. ; (ort a Sant Johan) ; occitan òrt = « jardin ».

+ prat, s. m.; (ung prat als Patus); occitan prat = « pré ».

+ terra, s. f.; occitan tèrra = « parcelle de terre cultivable ».

+ vinha, s. f.; (mas et vinha et oliveda); occitan vinha = « vigne ».

Transcription du préambule :

L’an de nostre Sr, que l’om comta

mil cinq cens et ung et lo XXn de

janvier, fouc acomensada aquesta

presen estima, estans consolz los

venerables homes sen Anthoni Boni, sen Anthoni

Massayre, sen Peyre Gibert alias Carismon,

sen Johan Salhens.

Et foron elegitz per stimayres los venerables

Homes sen Peyre Leyris, Peyre Rocayrol, Gilles

Huguonet, Anthoni Colombon, Johan de laq

Hombras et me Giron de Rochablava

Que ay script lo present cartel.

Les commentaires sont fermés.